Klik hier voor een uitleg over het gebruik van de informatiebank artikelen en documenten

 
 

 
 

 

Uitgebreid zoeken

Documentnummer : 10139
 
Titel : Tweede bundel Adriaansz: 'Daar word ik Gallisch van'
Auteur : Jurriaan Geldermans
Datering : 06 november 1996
Beschrijving : CASTRICUM - 'Daar word ik Gallisch van' is de titel van de 2e dichtbundel van
Castricummer Willem Adriaansz. Het in eigen beheer uitgegeven werk omvat sonnetten,
berijmde en onberijmde verzen, alsmede vertalingen van eigen hand. Adriaansz maakte
tevens de illustraties bij 7 gedichten.

'Daar word ik Gallisch van' is de 2e verzameling gedichten van Adriaansz (1924), die
eerder 'Een potsenmaker met zijn rinkelbom' uitgaf. Deze 1e lichtvoetige verzen
vertaalde de Castricummer eigenhandig in het Frans, wat leidde tot de uitgave
'Un bon paillase avec son tambourin'.
Het verschil met zijn meest recente publicatie is niet zo heel groot: Adriaansz
schrijft nog altijd light verses, waarin hij zich een scherp observant toont, met
veel taalgevoel en vooral ook aandacht voor ritmiek. Zoals in 'Battle of sexes':
Een jongen leert/-naar wordt beweerd-/de man regeert/en domineert. Een meisje lacht/-
heeft nagedacht-/en weet haar kracht:/een schoot vol macht.
Gelukkig doet Adriaansz meer dan scherp waarnemen alleen. Hij denkt ook na over de
dingen des levens en vangt die gedachtenspinsels eveneens in poëzie. Een voorbeeld
daarvan is 'Wens': Wat ik mag hopen te voorkomen/-alvorens ik heb afgedaan/en mij
mijn pen zal zijn ontnomen-/is langzaam glijdend weg te stromen/in lediggang en
eigenwaan. Of in 'Zin':Ik ken de zin/maar van de zin van zin/ben ik niet zeker.
Waanzin wellicht/want met de waarheid alleen/valt niet te leven.
Minder succesvol zijn de gedichten waarin Adriaansz 'zo maar wat aan rijmt'.
'Vodkavrak' bijvoorbeeld: Slobber gabber Joeri/slabberde waskipet/Bonk janke
vodkavrak/lapsvans troika pret./Rotsoi grog Natascha/nasje nasje slet/Bonk janke
vodkavrak/hoi Natascha, njet.'
Het minst geslaagd ten slotte, zijn de vertaalde gedichten. Adriaansz zet zijn verzen
schijnbaar moeiteloos om in Frans, Engels en Duits, maar lijkt daarmee niet veel meer
te willen bereiken dan bewondering voor zijn talenknobbel. De gedichten zelf worden
er niet mooier van. Integendeel zelfs. Neem bijvoorbeeld het gedicht 'Tevredenheid':
Al ben ik wel eens uitgegleden/-omdat een mens zich soms verkijkt-/ik ben bepaald
niet ontevreden/met wat ik nimmer heb bereikt. In het Engels klinkt 'Contentment'
volgens Adriaansz zo: Although I slipped sometimes in action/-because my dreams were
disbelieved-/I live in healthy satisfaction/with plans I never have achieved.
JURRIAAN GELDERMANS

'Daar word ik Gallisch van' telt 112 pagina's en is - in linnen band - tegen betaling
van 25 gulden verkrijgbaar bij uitgeverij 't Uilskuiken, tel. (0251) 650 948.

Zwart wit tekening maakt deel uit van het artikel.
Illustratie bij het gedicht 'Op mijn 70e verjaardag', beide van de hand van
Willem Adriaansz.

Origineel van illustratie
 
Soort : Krantenartikel
Naam krant : Dagblad Kennemerland
Jaargang/nummer :
Plaats : Castricum
Straat/wijk :
Medium : Krantenartikel (kopie)
Rubriek : Boeken
Subrubriek :
Plaatsing : A4-01
Archiefdoos-map-nr. : 3-9-14
 
 

Vorige object   Volgende object

 

Uitgebreid zoeken
 

Record aangepast: 06 augustus 2020